ACERCAMIENTOS Cuando la luz no basta, comentarios al libro de poemas Donde la luz es violeta de Xánath Caraza | Beppe Costa



XÁNATH CARAZA enseña en la Universidad de Missouri-Kansas City y da talleres de creación literaria en Europa, Latinoamérica y Estados Unidos. Es la Writer-in-Residence de Westchester Community College, Nueva York. Caraza recibió la Beca Nebrija para Creadores de 2014 del Instituto Franklin, Universidad de Alcalá de Henares en España. Es columnista de La Bloga, Smithsonian Latino Center, Periódico de Poesía, Revista Literaria Monolito y Revista Zona de Ocio. Su poemario Sílabas de viento recibió el 2015 International Book Award de poesía. También recibió Mención de Honor en la categoría de poesía en español para los 2015 International Latino Book Awards. Sus libros de poemas OcelocíhuatlConjuro y su colección de relatos Lo que trae la marea, han recibido reconocimientos nacionales e internacionales. Sus otros poemarios son Donde la luz es violeta, Tinta negra, Noche de colibríes, Corazón pintado y su segunda colección de relatos, Pulsación, está en proceso. En 2013 fue nombrada número uno de los diez mejores autores latinos para leer por LatinoStories.com. Caraza es juez desde 2013 para los José Martí Publishing Awards, The National Association of Hispanic Publications (NAHP). Desde 2012 organiza el National Poetry Month (NaPoMo) para Con Tinta.

Donde la luz es violeta/ Where the Light is Violet de Xánath Caraza, es un magnífico relato en verso a través de algunos de los más importantes lugares italianos visitados por la autora quien invitada por la Palabra en el Mundo en Venecia en mayo de 2015, aprovechó para conocer todavía mejor nuestro país. En él, permaneció por dos meses, descubriendo aquellas bellezas que ni los poetas italianos ni la mayor parte del pueblo se aventuran a capturar.
       La luz está en los ojos de quien escribe y probablemente de quien se arriesgue a leer. Como ejemplo, estos versos que reviven el deseo de visitar este país al seguir la palabra de la poeta.

¿Dónde estás poesía? / Tamborinas y sonajas / Vacío
Una góndola pasa /Acqua alta / Zafiro / Humo / Música como sendero

Xánath renueva a la par de Goethe, Piovene, Lawrence, una tradición —que quizá está desapareciendo en el tiempo— de dos lenguajes que se encontraron: el italiano y el español; ambos, ricos en colores, de luces espesas, blancas y deslumbrantes, son usados por la poeta para comparar otros lugares, posiblemente similares a su tierra de origen. Es así que el viaje en Italia se convierte en un viaje a través del tiempo, de la historia, de la literatura, del arte; un viaje que inicia en Veracruz y continúa en el estado de Missouri donde vive y enseña.

Flamígera poesía, sílabas amarillas / Corrientes de luz descubro y
Versos de dorada energía / Cadenciosa poesía corporal / Pulsa con la luz

La lengua española es un regalo que encuentro desde 1970 cuando muchos jóvenes descubrimos los versos de Lorca, Pacheco, Machado, Aleixandre, Salinas. La encontramos también en la ópera de Fernando Arrabal y la tradujimos, a pesar de nuestro mínimo conocimiento sobre ella. La poesía y los poetas que se han encontrado casi siempre tienen un lenguaje común, aquel de las miradas, lo que observan; y es, a través de la mirada, que el encuentro con la poesía de Xánath y su persona, se convierten en una experiencia única.
       Propio de la magia poética, a tan sólo un mes de haber conocido a la autora en Mantúa, Xánath me hizo una pregunta. Yo tenía hojas de poesía en español esparcidas en la mesa, redescubría uno de esos autores mencionados previamente —Pacheco quien ha sido ampliamente publicado y rebasado solamente por Lorca—. Estaba por reposeer esa lengua tan musical de Pacheco, tan cálida, entre las más bellas del mundo, al mismo tiempo que la italiana, con la cual los poetas pueden expresarse fluidamente, cuando Xánath se comunicó conmigo. Fue inmediatamente natural interpretar, casi al instante, los versos de la autora. Siguiendo aquella magia, Xánath me pide por correo electrónico, escribir sobre su nuevo poemario Donde la luz es violeta, al tiempo, como he dicho, de estar rodeado de lengua española.

Flamígera poesía, sílabas amarillas / Corrientes de luz descubro y
Versos de dorada energía / Cadenciosa poesía corporal / Pulsa con la luz

Xánath no es sólo lengua en español, ni su país México, sino también la lucha civil de un pueblo, lo cual se percibe más en sus libros anteriores. Mas éste que aquí se presenta, es en realidad, un regalo a un país que vio nacer a Virgilio, a Catulo hasta a Dante Alighieri, y que acompañan, por lo tanto, página tras página, de mayo a julio —cuando la poeta partió— con lugares de este país de encanto, como decíamos, de aquellas bellezas que muchos italianos han olvidado que poseen.
       A fin de que la poesía sea indispensable, ésta no debe responder solo a la necesidad del poeta, como frecuentemente sucede, sino a una necesidad más universal.  De Venecia a Mantúa, de Florencia a Roma hasta Nápoles, es como si recibiésemos una guía de la belleza natural y de la obra del hombre a través de cada una de las líneas de la poesía de Xánath.
       Su lengua se funde, se fragmenta, se compone tanto de la poesía americana, mezclándola con sus tradiciones, como de una cultura tan diversa, tan espesa “combativa” hasta formar un nuevo lenguaje poético, propio y más universal.  Ella nos cuenta de sí misma, observa, es casi fotógrafa de lugares, de objetos, de personas, trayéndonos, por lo tanto, una historia diversa y nueva para revivirla y revisitarla: este es el lugar del poeta.
       El silencio del mar y las luces en Venecia, los muros y el mármol del afortunado emperador Adriano y la fría loba de Rómulo y Remo en Roma, historia tras historia que forman una narrativa humana.

Rompe el rayo / que atraviesa la sala / y te pienso y te escucho / En la calle un tango / llega a su clímax / luego / Edith Piaf sin / ningún arrepentimiento / Sólo amar / Y la delicada pluma / chispea en el aire

Prosigue el viaje poético al regresar, una vez más, a Mantúa y a Venecia; toma notas que se convierten en breves e intensas historias como la sobrecogedora belleza que aparece frente a ella, cada vez de manera diversa. En este viaje, la poeta nos dice que no somos únicamente ojos y orejas para ver y escuchar sino un deber ser en esta adición de memoria e imaginación.
       Xánath ha recibido algunos premios importantes por su trabajo poético. Sin embargo, en esta ocasión, es ella quien premia, regalándonos luces, colores, historias y, naturalmente, todo esto acompañado de la fuerza de su escritura.

Beppe Costa, poeta, novelista y editor de Pellicanolibri
Roma, Italia, 22 de agosto de 2015

Donde la luz es violeta / Where the Light is Violet 
(Mammoth Publications, 2016)
Poesía bilingüe (español e inglés)
Por Xánath Caraza
Traducido por Sandra Kingery
208 páginas
ISBN: 978-1- 939301-69- 7
Libro disponible en: Mammoth Publications–Lawrence, Kansas

0 Comentarios